Нові правила транслітерації створюють проблеми власникам закордонних паспортів
Новий регламент оформлення закордонних паспортів, набув чинності 16 березня 2010 року, передбачає зміни в правилах транслітерації кирилиці при написанні імені та прізвища власника паспорта.
Транслітерація за ГОСТом, відповідно до якого в даний час оформляється текст в закордонних паспортах, виглядає так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Е/E, Ж/ZH , З/Z, І/I, Ї/I, К/K, L/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, И/Y, Е/E, Ю/IU, Я/IA. Таким чином, багато імен в нових закордонних паспортах написані не так, як у попередніх - наприклад, "Viktoriia" замість звичного "Viktoria" або "Iuliia" замість "Yuliya". Написання ж прізвищ іноді змінюється настільки, що вони стають практично невпізнанними. Це може створити проблеми власникам заздалегідь куплених авіаквитків або, приміром, документів, виданих за кордоном.
Однак не всі знають про можливості зберегти старе написання імені в паспорті, якщо це необхідно з поважної причини. Для цього потрібно написати мотивовану заяву в довільній формі і подати його разом з пакетом документів на закордонний паспорт. Розглядати цю заяву і приймати рішення буде керівник підрозділу ФМС Росії, де оформляється закордонний паспорт.